Farewell / अलविदा (Hindi) Poem by Rajnish Manga

Farewell / अलविदा (Hindi)

Rating: 5.0

Farewell by Rabindranath Tagore
अलविदा: मूल रचना गुरुदेव रवीन्द्रनाथ टैगोर
हिंदी भावानुवाद रजनीश मंगा द्वारा

मुझको छुट्टी मिल गयी है. मुझे विदा कीजिये भाइयो
मेरा आप सब को नमस्कार और अब इजाज़त दीजिये.

ये मेरे दरवाजे की चाबी कृपया वापिस लीजिये
कोई भी दावा मेरा अब इस घर पे बाकी है नहीं
जाने से पहले मैं आपका आशीर्वचन पा कर चलूँगा

लंबे समय तक हम पड़ौसी बन के आपस में रहे
किन्तु जितना तुमसे पाया मैं तो उतना दे न पाया
अब सुबह होने को है
और मेरे अँधेरे कोने को जिसने प्रकाशित था किया
वो दिया भी बुझ गया है.
बुलावा आ गया है और सफ़र के वास्ते तैयार मैं भी हूँ.

This is a translation of the poem Farewell by Rabindranath Tagore
Wednesday, August 12, 2020
Topic(s) of this poem: blessings,farewell,hindi,journey,translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Farewell
by Rabindranath Tagore

I have got my leave. Bid me farewell, my brothers!
I bow to you all and take my departure.

Here I give back the keys of my door
- -and I give up all claims to my house.
I only ask for last kind words from you.

We were neighbors for long,
but I received more than I could give.
Now the day has dawned
and the lamp that lit my dark corner is out.
A summons has come and I am ready for my journey.
COMMENTS OF THE POEM
Aarzoo Mehek 13 August 2020

Farewells are painful but life is a journey and cherishing all the good times and moving on is what life is all about. A humble tribute to the good old times. Beautifully translated by you makes the poem more beautiful. My compliments Rajnish jii 10++

1 0 Reply
M Asim Nehal 13 August 2020

रविंद्रनाथ टैगोर जी मेरे सबसे पसन्दीदा कवि और दार्शनिक है, उनकी सभी रचनाएँ मन को छु जाती है, आपका अनुवाद मन को उत्तेजित कर गया यह सोच कर की जाते हुए भी उनके मन में ये बोझ रहा की उन्होंने अपने पड़ोसियों के लिए कुछ नहीं किया या जो किया उससे वह खुद संतुष्ट नहीं हुए , आज के ज़माने में ऐसा कौन सोचता है? पढ़कर मज़ा आया, धन्यवाद 10+

1 0 Reply
me poet yeps poet 12 August 2020

RM Sirrrrr YOU Forgot MEEEE, My Favours That I PROMOTED YOU ON PH BY requesting TO Translate Mom's Smiles YOU DID GooD AND BECOME FAMOUS NOW NOT COMMENTING ON MY POEMS WHYYY? ? IwilldeleteeeIf yoy want. Site not posting Comments. All Giving TROUBLE TO MEE POET

1 0 Reply
S.zaynab Kamoonpuri 13 August 2020

Rabridthnath Tagore is one of my fav Classic poets and you did him justice with a great fab translation of his poem. Seems to be about a neighbor embarking on passing away journey wow! Kudos!

0 0 Reply
me poet yeps poet 13 August 2020

RM Sirrrr YOU TOO IGNORING MY POEMS, WHAT WRONG I DID BY CALLING A SPADE A SPADE. you Translating POEMS of OTHERS NAD Your Rating IN TOP# 500 POETS IN 400 YEARS I CANOUT reach. YOU DeserTed MY POEMS. I PROMOTED YOU ON PH SITE RM SIRRRR PH is not BOther about COMMENTS only COMING IN MAILS. I LOGIN iT ask me to write name posting message DO something. TUTI FUTI HINDI ME KHUS HUA ME POET....

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 20 August 2020

ये मेरे दरवाजे की चाबी कृपया वापिस लीजिये कोई भी दावा मेरा अब इस घर पे बाकी है नहीं जाने से पहले मैं आपका आशीर्वचन पा कर चलूँगा Wonderful poem so beautifully translated, Rajnish ji......10

0 0 Reply
Kezia Kezia 18 August 2020

bahut sundar shriman. dhanyawad...

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 15 August 2020

You have translated Tagore's poem in heart touching manner. Telling goodbye to others we express our emotion. Long time's neighbor remains in memory and we feel the emotion of such moment.We feel the life's journey with goodbye. An excellent poem is well penned....10

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 15 August 2020

This is a Masterpiece by the great Mr. Rabindranath Tagore Sir. I am so thankful to you Rajnish Sir, because you translated this Masterpiece, I can read that. Such a Beauty! Thank you so much, Rajnish Sir! A 10+++

0 0 Reply
Sankhajit Bhattacharjee 14 August 2020

great composition.......a poem of times indeed........10+

0 0 Reply
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success