| |
J. Barrett Wolf (7/22/2008 7:20:00 AM)
While this translation is not without merit, I am more fond of W.S. Merwin's translation of this poem - translation is more art than science and it is painful to read the work of some of the translators who altogether lack a poetic understanding of the 'victims' of their interpretation.
Merwin translated 'Twenty Love Poems and a Song of Despair' and it far exceeds older interpretations of the great man's work. |
Rukhiya Faheem (6/13/2008 6:46:00 AM)
This poem earns another loyal fan to Pablo Neruda. There couldnt be more real lines than this. If poetry meant pouring the heart on paper, this is the finest example. Absolutely lovely, everything in it. :) |
Riel Tizzano (5/29/2008 11:44:00 AM)
i love this poem but it's much better in it's original spanish |
Liz Thaugally (4/7/2008 6:22:00 AM)
Neruda- I salute you. this beautiful and certainly one of my favourite poems always struck a chord in my soul, but lately it has brought out a myriad of emotions which reflect my life at this very moment, it is liberating and also a great comfort to know that great poets like Neruda can be translated into any language- and still touch a deep place within your soul and give comfort and the feeling of universality years on. |
... ~*~ Poet ~*~ (12/27/2007 1:46:00 PM)
I can fall in love with this poem every time I read it. That's why Pablo is my idol, his writings are breathtaking. This is one of my favs, in Spanish, English, Italian, French, no matter which language is translated, his poems are fantastic. |
Claudio Nunez (12/24/2007 9:49:00 PM)
Hi dear people, even though I find this particular traslation of the poem to be very good there is one inconvenient, the word 'fractured' is a bad tranlation of the word 'estrellada', 'estrellada' means full of stars, though it is truth that it could be used in the other sense (fractured) 'estrellar' like 'crush' is not commonly used with this meaning at least not in Chile and most certainly not in poetry. so re-read the poem thinking that instead of fractured He means a starry night or a starry sky with all the nostalgy that this could evoke. I would not know the adequate translation for this use of the word being english not my first language but surely you will be able to think of a better one. Thanks. Claudio |
John Tiong Chunghoo (12/23/2006 8:55:00 AM)
there is just something in pablo that is so universal. you can be touched in whatever language he is translated to. perhaps, he because he wrote as he talked. the effect is instant. you do not have to consult the dictionary for difficult words. great write from a great poet. |
Asaad Al-maliky (4/14/2006 7:10:00 PM)
It is not the time the place or even the person, it is the ability of these great poets to make you feel like if they all united writing the same ability and disability of describing Love, Love is a mestry as same as death and Neruda tells you how great this feeling is, how clear and how abvious.With pride, regret and grieve he sees love appear and disappear, building and distroying.The sitructure of this poem represents the nature of this misterious feeling. |
Luz Mena (9/4/2005 4:04:00 AM)
I truly love Neruda's poems....this is probably the most famous and known of all his production....maybe it's not of his best, but it's part of the second book he published, at age 20......wow! and if I think of the year,1924, it was really something different at that time in Chile.
Besides all this, I always have thought that it would be amazing to have someone write such deeply felt words of love for you.... |
Eliza Rayo (6/22/2005 4:07:00 PM)
Wow.! ! This poem is great. I love it so much.The way he feels about her is amazing and how he feels about losing her.Beautiful poem.It is a great poem. I have read it a million times and it still touchs me.It is a great poem in spanish and in english, it's touching |
| |