Hazaro chahne walo me koi tujhsa na chahne wala?
Dilo k behdo se koun hai tjhse zyada ashnae rkne wala?
YA RUB
Tere jalwat ke roshneo se hai yeh dunia bhari..
Phr q na kalwat me ho giria zari? ...
Teri yeh na chez bundi teri yeh Fari...
Gila tjhse na kre phr kis se kare? ? ?
Gila (complain) Hazaro chahne walo me koi tujhsa na chahne wala? (in my loves one no one is like you) Dilo k behdo se koun hai tjhse zyada ashnae rkne wala? (Who knows my undisclosed of heart more than you) YA RUB (O GOD) Tere jalwat ke roshneo se hai yeh dunia bhari.. (All worlds is glowed by your manifestation) Phr q na kalwat me ho giria zari? ... ( then why should not i sob in solitude?) Teri yeh na chez bundi teri yeh Fari... (your humble disciple your fari) Gila tjhse na kre phr kis se kare? ? ? (Shouldn’t complain to you then to whom should i? .. here is the translated English version of my poem...Unwritten Soul Sir
an attitude of trust, expectation, and a reliance, i can feel in your words... very good! ! !
how beautiful....i just love the way you express your feelings it is unique and well so..breathtaking believe me i actually hold my breath while going through your poems.......bravo mam i am fan
Hahahaah i dont understand a word, but you know in our language Gila mean crazy hahahaha....what a coincidence! _Soul
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
ya rub, that explains everything.