In some summers there is so much fruit,
the peasants decide not to reap any more.
Not having reaped you, oh my days,
my nights, have I let the slow flames
of your lovely produce fall into ashes?
My nights, my days, you have borne so much!
All your branches have retained the gesture
of that long labor you are rising from:
my days, my nights. Oh my rustic friends!
I look for what was so good for you.
Oh my lovely, half-dead trees,
could some equal sweetness still
stroke your leaves, open your calyx?
Ah, no more fruit! But one last time
bloom in fruitless blossoming
without planning, without reckoning,
as useless as the powers of millenia.
Translated by A. Poulin
Wow...it’s so powerful. It makes one feel life ebbing away.
Not having reaped you, oh my days, my nights, have I let the slow flames of your lovely produce fall into ashes? these lines remind me of the feeling in keats' sonnet when i have fears that i may cease to be. gk
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Ich suche, was für dich so gut war. Oh meine lieben, halbtoten Bäume, könnte eine gleiche Süße noch über deine Blätter streicheln, deinen Kelch öffnen? wunderbar. danke tony