To be an unwanted guest
sitting alone in the absence of the host
eating food 'hot and shining like an eye of a cat',
It is not delicious, but considered 'bitter like neem';
If you happen to eat in a house
where you are greeted kindly with respect,
the host also accompanies you to dine,
however they are poor;
Even if they provide cold watery gruel,
prepared with poor quality rice grains,
It tastes like Nectar,
imbibes with your mind and body.
To be an unwanted guest sitting alone in the absence of the host. Dr.V.K. Kanniappan, You have brought in here an important issue of our changing culture. It is so cruel when we are unwelcome to our own siblings houses, if they tell us to call them earlier before we arrive, but whenever we call them, they may say that they are busy. Indian Houses in India are still open to their relatives, but in Malaysia the story is different!
Really a witty rendition set aside for deep reflective thought. Insightful lines nicely put together.
I have read something like that in Sanskrit poetry also. Thanks for presenting these noble thoughts through this nicely crafted poem.
'Poor quality rice'; but, it will satisfy the poor. Nice work.
Dear Kofi Louis, Thanks for your reading my poem and offering nice comment.
i am moved by your fluent flow of words...such a deep theme nicely written...nectar flowing
Dear Sai, My response is very much delayed; but still I convey my thanks for your reading my poem and offering nice comment. Formerly, I didn't provide the original poem which I translated. The poem is from Naalatiyaar.
rajendran muthiah, I like your comment here! ! so I give the Doctor 10 marks
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
It is miserable to be caught in a situation to eat in an unwanted place. The gruel given by the innocent and affectionate guest is really the nectar. Being a doctor, you know very well the gruel keeps away the rural folk from diabetes. Well Done. Rated *****.
Dear Thiru.Rajendran Muthiah, My response is very much delayed; but still I convey my thanks for your reading my poem and offering an elaborate and nice comment. Formerly, I didn't provide the original poem which I translated. The poem is from Naalatiyaar (Poem No: 210 from 'athikaaram suRRamthazaal') which I have given in Poet's notes.