La Verite Que Savent Les Morts.(Translation) . Poem by Michael Walker

La Verite Que Savent Les Morts.(Translation) .



Pour ma mere, nee mars 1902, morte mars 1959,
et mon pere, ne fevrier 1900, mort juin 1959.

Partis, dis-je et je marche hors de l'eglise,
en refusant la procession rigide au tombeau,
en laissant les morts aller seuls dans le fourgon.
C'est juin. Je suis fatiguee d'etre brave.

Nous allons en voiture au Cap. Je me cultive
la ou le soleil coule en bas comme une gouttiere du ciel,
ou la mer oscille a la terre comme une grille de fer
et nous nous touchons. Dans un autre pays des gens meurent.

Mon cher, le vent tombe a l'interieur comme des pierres
de l'eau de coeur blanc et quand nous nous touchons
nous entrons entierement dans le contacte. Personne n'est seul.
Les hommes tuent pour ceci, ou pour autant.

Et les morts? Ils se couchent sans souliers
dans leurs bateauxde pierre. Ils se ressemblent plus a la pierre
que ne le fut la mer si elle s'arretat. Ils refusent
d'etre benis, la gorge, l'oeil et l'articulation du doigt.

-'The Truth the Dead Know'.Anne Sexton(1928-1974) .

Tuesday, April 10, 2018
Topic(s) of this poem: death
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
You can read the english on Poem Hunter/ Anne Sexton/ Poems/ 168/188.
Her parents both died in 1959. She went to the funerals, but not to the graveside ceremony, as she was 'tired of being brave'. Instead she drove with a man to the Cape where there is sun and waves from the sea. They touch and their loneliness is ended.
Meanwhile the dead lie without shoes 'in their stone boats'. They refuse to be blessed, and I think they must feel abandoned.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success