Mohammad Ibrahim Zauq (1789 - 1854 / Delhi / India)
Life Brought Me So I Came
The life brought me so I came; the death takes me away so I go
Neither I came on my own nor I go with my will
There may be a few gamblers as bad as I am
Whatever move I made it proved to be very bad
It's better that one should not get hooked to the charms of the world
However, what one can do when nothing can be accomplished without getting involved
Who's come to the rescue of someone who's about to leave this world!
You too keep moving till you can move on
O Zauq! I'm leaving this garden with a pinning for fresh air
Why should I care now whether zephyr blows or not!
Read poems about / on: world, death, life
Comments about this poem (Life Brought Me So I Came by Mohammad Ibrahim Zauq )
PoemHunter.com Updates
-
World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development
celebrated on May 21st every year
-
Your Favorite Poets’ Favorite Books of Poetry
-
Daily Rituals of Famous Authors
Writers seem to be the most prone to unshakeable routines and elaborate superstitions.
-
Incredible Reading Rooms Around the World
Cozy, beautiful places to curl up with a good book...
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
-
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou

The original poem is par at excellence but the translation makes it a bit jerky. As Patrick said in the very first line the 2 'the' sound extremely odd and they should be removed at once. In the urdu transliteration, 'to' should be removed in the very first line as it is not present in the original version. I rated it 10 for its original version not the translation.
Can someone remove the 2 'the's in the first sentence? it really ruins the poem
the simplicity with which 'zauq' has stated weird truths of life is outstanding