The life brought me so I came; the death takes me away so I go
Neither I came on my own nor I go with my will
There may be a few gamblers as bad as I am
Whatever move I made it proved to be very bad
It's better that one should not get hooked to the charms of the world
However, what one can do when nothing can be accomplished without getting involved
Who's come to the rescue of someone who's about to leave this world!
You too keep moving till you can move on
O Zauq! I'm leaving this garden with a pinning for fresh air
Why should I care now whether zephyr blows or not!
kam honge is bisat pe hum jaise badqimar jo chal hum chale wo nihayat buri chale ja ki hava-e-shauq mein hain is chaman se ‘Zauq’ apni bala se baad-e-saba kaheen chale
layi hayaat aaye qaaza le chali chale na apni khushi aaye na apni khushi chale behtar to hai yahi ke na duniya se dil lage par kya karen jo kam na bedillagi chale ho umr-e-khizr bhi to kahenge bavaqt-e-marg hum kya rahe yahan abhi aaye abhi chale duniya ne kis ka rah-e-fana mein diya hai saath tum bhi chale chalo yun hi jab tak chali chale nazan na ho khirad pe jo hona hai wohi ho danish teri na kuch meri danishvari chale
The original poem is par at excellence but the translation makes it a bit jerky. As Patrick said in the very first line the 2 'the' sound extremely odd and they should be removed at once. In the urdu transliteration, 'to' should be removed in the very first line as it is not present in the original version. I rated it 10 for its original version not the translation.
Can someone remove the 2 'the's in the first sentence? it really ruins the poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
the simplicity with which 'zauq' has stated weird truths of life is outstanding