[Maa* - We]
We, who carved,
the picture of goddes
on our wax heart
have been granted pain to bless us.
[Wali Jamali: Translated from Balouchi]
* Maa is a Balouchi word meaning 'We'.
Really a beautiful read Xoubiya, well composed and a faest for the reader.. Thanks for sharing...
Very eloquent description of agony.....The whole poem has been ingrained with real holy emotions of sorrows...... depiction of love for your mother in good melancholic lines is worth readin......10/10
a very beautiful and powerful write indeed and so truely said that 'We' is that one golden word, which can change anything in this world, this poem reminded me of one of my own poem 'I am still me'....thanks for sharing this marvellous piece 10+++++++++ and A+++++ rgds asif
a short piece picturing the truthful Goddess..........well written Jamali........sebastine
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
i like good job keep writing