Mooning About Pondless Mond Despond - After Li Po - Poem by Jonathan ROBIN
Sunlight: deep doubt drawing due conclusions from drought-stricken well,
parchment parched ground, dust mounds, current evaporated, dew withdrawn, arid, fell.
Two downcast eyes tried to remember recalling fertile past's pastures.
Abandoned town counted cost of current climatic disasters.
© Jonathan Robin translation after Li Po - Li Bai - written 7 December 2008
MOND: Neologism as in German MOND = Moon and in French MONDE = World in the context of MOON ABOUT = be apathetic, gloomy
fell: in the sense of evil
current 1: stream
current 2: today
climactic: consisting of or causing a climax
climatic: pertaining to the climate
Jing Ye Si
Moonlight, gracing the foot of the well,
Seems like frost that on the ground fell.
I raise my head to gaze upon the moon
And lower it, remembering my childhood town.
Translation Shya http: //allpoetry.com/poem/4423143
Comments about Mooning About Pondless Mond Despond - After Li Po by Jonathan ROBIN
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You