It was the twilight of the iguana:
From a rainbowing battlement,
a tongue like a javelin
lunging in verdure;
an ant heap treading the jungle,
monastic, on musical feet;
the guanaco, oxygen-fine
in the high places swarthed with distances,
cobbling his feet into gold;
the llama of scrupulous eye
the widens his gaze on the dews
of a delicate world.
A monkey is weaving
a thread of insatiable lusts
on the margins of morning:
he topples a pollen-fall,
startles the violet-flght
of the butterfly, wings on the Muzo.
It was the night of the alligator:
snouts moving out of the slime,
in original darkness, the pullulations,
a clatter of armour, opaque
in the sleep of the bog,
turning back to the chalk of the sources.
The jaguar touches the leaves
with his phosphorous absence,
the puma speeds to his covert
in the blaze of his hungers,
his eyeballs, a jungle of alcohol,
burn in his head.
And in the depth of the great water like the circle of the earth is the giant anaconda covered with ceremonial paint, devouring and religous.
this poem is incomplete... it should finish up: Badgers are scrabbling the banks of the river, sniffing at a nest full of living delicacies which they will attack with red teeth. And in the depth of the great water
his eyeballs, a jungle of alcohol, burn in his head. the above line is really imaginative. great words. great comparison.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
What words! And such fabulous vivid imagery! Truly a master poet!