cold induced yawn
warm breath expelled
a bout of restrained shivers
and a foot tapping soundlessly missing the ground at times
another foot planted, shaking steadfast
a warm wave washes over
instantly crashed by an icy relative
it's wednesday, and frosty lace has veiled her
a colony of icicles clings on about its edges
they draw close during wintertide
to be melted with the coming of summertide
once human, the kindly statue remains
bearing the harshness that dangles from Orion's belt
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your notes certainly clarified the situation of this poem and brought its elements into a coherent whole. But the first time I read it, I just enjoyed the flow of words, images, rhythms. It's not just the coherence of meaning which makes the poem impressive, it's also the coherence of poetic language that impresses. Your voice never falters, it's as if I could recite the whole poem in one breath, and not be breathless at the end. That's the flow of poetic energy that never completely spends itself but circles back on itself, restored and whole. I can't find the words to explain my reaction clearly, because it relates to an undercurrent in poetry which is deeper than dict'y meanings.