The hunter looking for his prey
took refuge on his tree
waiting - waiting - she on the way?
(The prey was you, the hunter me.)
The huntress looking for her prey
took refuge in her bush
waiting - waiting - night and day!
(The prey was I, you in no rush.)
Two victims crossed that single road
directions: East and West -
Hunter, Huntress, waiting to unload!
(Each waiting for the one: the best.)
The Hunter's arrow found the heart
prey's blood between the hips
bleeding, bleeding - poisoned dart!
(The prey still prayed - from dying lips,)
The Huntress flung her snagging net -
confused her helpless mark
spinning, twisting - the trap was set.
(Quiet, he lay waiting for the dark.)
By black of night, you bled to death
the arrow piercing through,
and I, the Hunter, lie still, no breath.
(Entangled in the web of you.)
Deaths are sometimes sooooooooo sweet, and this is one, entangled in the web of you? Wow! ! ! fantabulous lines you have her dangling on with a tugging smile from Tai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Really enjoyed this hunt between hunter and prey; who was stalking who, and why, gets lost in the fascinating ending, just like in real life sometimes.