Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral)

The Dead Woman - Poem by Pablo Neruda

If suddenly you do not exist,
if suddenly you no longer live,
I shall live on.

I do not dare,
I do not dare to write it,
if you die.

I shall live on.

For where a man has no voice,
there, my voice.

Where blacks are beaten,
I cannot be dead.
When my brothers go to prison
I shall go with them.

When victory,
not my victory,
but the great victory comes,
even though I am mute I must speak;
I shall see it come even
though I am blind.

No, forgive me.
If you no longer live,
if you, beloved, my love,
if you have died,
all the leaves will fall in my breast,
it will rain on my soul night and day,
the snow will burn my heart,
I shall walk with frost and fire and death and snow,
my feet will want to walk to where you are sleeping, but
I shall stay alive,
because above all things
you wanted me indomitable,
and, my love, because you know that I am not only a man
but all mankind.


Comments about The Dead Woman by Pablo Neruda

  • Fabrizio Frosini (11/24/2015 7:40:00 AM)


    Original SPANISH TEXT:

    '' La Muerta ''

    La Muerta
    Si de pronto no existes,
    si de pronto no vives,
    yo seguiré viviendo.

    No me atrevo,
    no me atrevo a escribirlo,
    si te mueres.

    Yo seguiré viviendo.

    Porque donde no tiene voz un hombre
    allí, mi voz.

    Donde los negros sean apaleados,
    yo no puedo estar muerto.
    Cuando entren en la cárcel mis hermanos
    entraré yo con ellos.

    Cuando la victoria,
    no mi victoria,
    sino la gran Victoria llegue,
    aunque esté mudo debo hablar:
    yo la veré llegar aunque esté ciego.

    No, perdóname.
    Si tú no vives,
    si tú, querida, amor mío, si tú
    te has muerto,
    todas las hojas caerán en mi pecho,
    lloverá sobre mi alma noche y día,
    la nieve quemará mi corazón,
    andaré con frío y fuego
    y muerte y nieve,
    mis pies querrán marchar hacia donde tú duermes, pero seguiré vivo,
    porque tú me quisiste sobre
    todas las cosas indomable,
    y, amor, porque tú sabes que soy no sólo un hombre
    sino todos los hombres.
    (Report) Reply

    13 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (11/24/2015 7:37:00 AM)


    a 'slightly' different English translation

    ''The Dead Woman''

    Dead Woman
    If suddenly you do not exist,
    if suddenly you no longer live,
    I shall live on.

    I do not dare,
    I do not dare to write it,
    if you die.

    I shall live on.

    For where a man has no voice,
    there, my voice.

    Where blacks are beaten,
    I cannot be dead.
    When my brothers go to prison
    I shall go with them.

    When victory,
    not my victory,
    but the great victory comes,
    even though I am mute I must speak;
    I shall see it come even
    though I am blind.

    No, forgive me.
    If you no longer live,
    if you, beloved, my love,
    if you have died,
    all the leaves will fall in my breast,
    it will rain on my soul night and day,
    the snow will burn my heart,
    I shall walk with frost and fire and death and snow,
    my feet will want to walk to where you are sleeping, but
    I shall stay alive,
    because above all things
    you wanted me indomitable,
    and, my love, because you know that I am not only a man
    but all mankind.
    (Report) Reply

  • (4/25/2007 7:39:00 PM)


    The poem reads as follows:

    'Forgive me
    if you, my beloved,
    my love, have died

    All the leaves,
    will fall on my breasts.

    It will rain on my soul,
    All day, all night.

    My feet will want to march,
    to where you are sleeping.

    but I must go on living.'

    This, I translated from the spanish version. (my housekeeper speaks fluent spanish as she is from Columbia and aided me with the translation) . The spanish version is a bit more complex, however, this is the poem a friend told me about that was in the movie 'Truly, Madly, Deeply', with Alan Rickman and the fine actress whom I am draawing a blank, and she truly is a magnificent British acttress. She was also in the movie titled 'Mona Lisa Smile', with Julia Roberts.
    (Report) Reply

  • john tiong chunghoo (7/13/2006 11:24:00 AM)


    your poem sounds to me like the great chilean sea. (Report) Reply

  • (12/1/2005 2:26:00 PM)


    This is not the complete poem. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/24/2015 7:51:00 AM)

    sorry, Stephanie.. it is.

Read all 6 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: poem, woman, brother, women



Poem Submitted: Monday, January 10, 2005

Poem Edited: Friday, May 2, 2014


[Report Error]