'That girl's eyes loved gazing into water,
in her doubly delightful vision,
but he was still learning the liquid language
and there's danger and there's damage,
there's envy and derision,
when you love the ocean's daughter.
So he told this girl that of course he had been
in love once, but that girl had turned out to be
a mermaid and he couldn't swim or even go
overboard and sink down to where her eggs
were lying like multitudinous, enticing pearls
slowly drifting away on the luminous white
sand at the bottom of the blue lagoon.
He didn't really like the water very much, I
guess... so anyway what this girl told me was
that after that he always, ironically, had the
blues, like a deep glinting reflection in his eyes,
like the distant echo of a soprano saxophone
in his ears...
The first time this girl met him, apparently, he
turned to her and said, 'What did you say? '
and forced a smile politely to his lips, his lips
that would never kiss an earth-woman or taste
the flower-sweet air that floats through her,
although she may have any number of his
wistful, wondering children clinging to her skirts
while her tears flow endlessly back to the sea.'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The imagery is so beautiful and haunting - you have such a feeling for the necessary rythm always needed for a poem.