Translation. Alicia Ostriker, The Window, At The Moment Of Flame Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Alicia Ostriker, The Window, At The Moment Of Flame

Alicia Ostriker

Окно, в момент самовосгорания.


И все это произошло
В то время, когда я
Играла в игрушки,
В автомобили на супершоссе,
В кубики небоскребов.

И все это произошло
В то время, когда
В далеких странах
Тысячи и миллионы
Сопели у могил,
Костлявых младенцев несли на руках, .
Фотографировались для журналов.

И тогда взрыв
Снес крыши,
Снял скальпы
С оффисов.

Земля пуста
И гниет.

И все это произошло в то время,
Когда я делала покупки, делала shopping,
И можно сказать - я была свободна,
И они меня за это ненавидят.

Они ненавидят за это МЕНЯ.

(86)


The Window, at the moment of flame

and all this while I have been playing with toys
a toy superhighway a toy automobile a house of blocks

and all this while far off in other lands
thousands and thousands, millions and millions

you know - you see the pictures
woman carrying bony infants

men sobbing over graves
buildings sculpted by explosion-

earth wasted bare and rotten
and all this while I have been shopping, I have

been let us say free
and do they hate me for it

so they hate ME

(page 86)

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
"Poetry After 9/11. An Anthology of New York Poets,2002"

Edited by Dennis Loy Johnson and Valerie Merians. With an introduction by Alicia Ostriker.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success