Необраний Шлях (Translation Into Ukrainian Of The Verse 'the Road Not Taken' By Robert Frost) Poem by Vitalii Hrechka

Необраний Шлях (Translation Into Ukrainian Of The Verse 'the Road Not Taken' By Robert Frost)

Шляхи розбіглись у жовтий ліс
І вибач, я не йшов би двома,
І довго сам я стояв, як вріс,
І вниз дивився я аж до сліз
В підлісок, що їх далі сховав.

Обрав тоді я одного з них,
Можливо й кращим вибір цей був
Бо в травах шлях той, без сліду ніг,
Хоч, з часом, я заявити б міг,
Що справді тих відмін не відчув.

І, ранком, рівні шляхи лягли,
Без жодних цяток чорних слідів.
«О, інший - потім! » - думки були,
Шляхи, втім, знав я - самі вели,
Вернутись «потім» - я б не зумів.

Зітхнувши, згодом, скажу я всім,
Коли минуть чисельні роки:
«Шляхи розбіглись у лісі тім,
Обрав неходжений я ніким
І це - усе змінило, таки».

This is a translation of the poem The Road Not Taken by Robert Frost
Friday, May 26, 2023
Topic(s) of this poem: robert frost
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success