Jaideep Joshi


Translations (Miscellaneous) - I


Give me ae spark o' Nature's fire;
That's a' the learning I desire;
Then, though I trudge thro' dub an' mire
At plough or cart,
My Muse, though homely in attire
May touch the heart.

- - Robert Burns

इनायत करो मुझपर कुदरत की एक चिंगारी,
जो हो सारे जहां के इल्म पर भारी।
कि जीवन की विषम डगर पर उकेरुं वह तरंग,
सीधी सरल कृति भी छू ले सभी का मन।।

Finds tongues in trees, books in the running brooks,
sermons in stones, and good in everything.

- Wordsworth

वृक्षों की हम वाणी खोजें, बहते पानी से सुनें कहानी।
हों शिलाएँ उपदेशों का दर्पण, सद्हेतु है सृष्टि का कण-कण।।

How good is man's life, the mere living!
how fit to employ
All the heart and the soul and the senses
for ever in joy!

- From 'Saul' by Robert Browning

कितना प्यारा है मानव जीवन! प्रत्येक क्षण का हो सदुपयोग।
आत्मा और ह्रदय के अंकुश में, ऐन्द्रिय सुखों का संपूर्ण भोग!

His life was gentle, and the elements
So mixed in him, that Nature might stand up
And say to all the world, 'This was a man! '

- Shakespeare

सौम्य था उसका पूरा जीवन, सद्गुणों का ऐसा पुंज महान!
कि प्रकृति भी होकर मंत्रमुग्ध, कहे 'यह व्यक्ति था एक इंसान! '


Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

- From Shelly's 'Ode to the West Wind'

वीणा बना लो मुझे अपनी, जैसे वन है वाद्य-वृन्द:
क्या हुआ जो झड़ रहे हैं इनकी तरह मेरे भी पत्र-पर्ण!
तुम्हारी प्रबल स्वरसंगतियों के आवेश स्वच्छंद
लेंगे हम दोनों से गहन पीत-शीत वर्ण,
जो विषाद में भी दें आह्लाद। हे आत्मा प्रचण्ड!
प्रवेश करो मेरे हृदयान्तर में, ओ संवेगी पवन!

A thing of beauty is a joy forever;
its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us; and a sleep
full of sweet dreams, and health, and
quiet breathing,

- From Keats's 'Endymion'
सुन्दर वस्तु है आनंद अनंत;
सौन्दर्य है उसका वर्धमान; आयुपर्यन्त
यह न होगी आभाहीन; रखेगी सदा सर्वदा
हमारे लिए आरक्षित एक कुञ्ज शांत; और एक निद्रा
सुखद स्वप्नों से परिपूर्ण; निःत्रास,
और सम्पूर्ण स्वास्थ्य, एवं सहज श्वास,

Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages.

- From Shakespeare's 'Cymbeline'

भय नहीं सूर्य के उद्वेग का,
न ही शीत के प्रचण्ड वेग का;
सांसारिक कार्यों से पा ली है निवृत्ति,
घर लौट चलो, होती है मुक्ति।

Submitted: Friday, July 05, 2013
Edited: Friday, July 05, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Translations (Miscellaneous) - I by Jaideep Joshi )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Silence breaker, SALINI NAIR
  2. I Died in My Dream Last Night, Monk E. Biz
  3. Jelousy, Karen Thornburg
  4. Knowledge with Wisdom, Joseph Narusiewicz
  5. voice of thee, binod bastola
  6. DREAMS, Philo Yan
  7. I need her in my eyes, Pradip Chattopadhyay
  8. The Ocean Swallows Another Day~~~, Monk E. Biz
  9. Dreams of Mind Reading, Brian Johnston
  10. Fences. They Are Everywhere, Lawrence S. Pertillar

Poem of the Day

poet Sara Teasdale

I thought of you and how you love this beauty,
And walking up the long beach all alone
I heard the waves breaking in measured thunder
As you and I once heard their monotone.

...... Read complete »

   
[Hata Bildir]