O traveller!
Would you do me a favour?
This I ask of you:
Just say my salam
To those dear ones
Who live in far off lands
As you pass by them?
Also tell them
That this bonding of mine with them
Is growing stronger in my heart that
Even the wheel of time and change of seasons
Can never snap it
Even the vast distances
That set us apart
Can never diminish the love we bear
For one another
In the sanctorum of our hearts
O traveller!
Carry with you
these tidings of my heart, and
say my salam
To those dear ones
Who live in far off land…
Your salam will be around with us in each flowing time, have no worry even in silence or quietness_Soul
Reading this translation of your urdu poem gives me the same feeling and pleasure. A poem from the heart.
in meghdootam the great poet kalidas has referred the cloud as messenger. a great write indeed.
i don't believe i can say anything better than some previous comments have already said. thanks to the poet and to the translator! ! ! bri thanks for sharing.
This degree of good will is something we should all strive to attain. A charitable heart, like yours, cannot help but show love Well done, Shahzia! .
once again you've done it ma'm. You have aroused my deep feelings: (mein nay ye jana k goya ye bhi mere dil mein hai) ...........great. superb....fantastic
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
such a benign wish, , so nicely said in this lovely poem, am sure the Traveler shall oblige the poetess :)