Франсуа Вийон: "Человеческие Братья",  ака Баллада Повешенных - Перевод Для Русских Субтитров Poem by Oilibheir Álain Christie

Франсуа Вийон: "Человеческие Братья",  ака Баллада Повешенных - Перевод Для Русских Субтитров

Человеческие братия, вы кто живете после нас,
Не позволяйте вашим сердцам ожесточиться против нас
Ибо если вы сострадательны к нам бедным,
Богу будет милостив к вам чем по раньше.
Вы видите нас здесь пять или шесть из нас висят;
Что касается нашей плоти, которую мы кормили слишком много,
Давным давно, она была съедена и имеет сгнила.
И мы, кости, становятся пепел и пыль;
Наша несчастье, никто не должен высмеивать,
Но молитесь Богу, что каждый хочет простить нас!

Если мы называем вас «братьями», вы не должны
Презирать, хотя мы были убиты
Правосудием. Однако вы знаете
Что все люди не имеют хороший вдумчивый ум.
Извинись нас, потому что мы умерли,
К сыну Девы Марии,
Пусть Его благодать не исчерпана для нас
И Он защищает нас от гнева ада.
Мы мертвы. Пусть ни одна душа не мучает нас,
Но молитесь Богу, что каждый хочет простить нас!

Дождь почистил нас и моют
И солнце высушило нас и почерневшие;
Сороки, вороны вырыли нашими глаза,
И они вырвали нас наши бороды и брови.
Никогда на мгновение мы сидим;
Здесь и там, как ветер меняется,
Он продолжает бросать нас к его удовольствию,
Больше отмечены клювами птиц чем швейные наперстки.
Поэтому не принадлежите к нашему братству;
Но молитесь Богу, что каждый хочет простить нас!

Князь Иисус, ты, обладающий властью над всеми,
Даруй, что ад не имеет власти над нами:
Мы не имеем к нему никакого отношения и мы не должны ему ничего.
Мужчины, здесь не место для насмешек
Но молитесь Богу, что каждый хочет простить нас!

[Rendered into Russian by O.Á.C.
used as subtitles for the video
'François Villon's 'Frères Humains' read by OÁC']

И вот ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Frères Humains (c.1462)

Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie:
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie; 

Mais priez Dieu que tous nous vueille(nt) absouldre!


La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz: 

Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.

Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie, 

A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.

Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!


Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, 

Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre.

François Villon (1431-1465?)

Франсуа Вийон: "Человеческие Братья",  ака Баллада Повешенных - Перевод Для Русских Субтитров
This is a translation of the poem Epitaph In The Form Of A Ballade by François Villon
Tuesday, April 4, 2017
Topic(s) of this poem: brotherhood,empathy,epitaph,hanging,life and death,mystical,people,prayer,quest
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success