Hermanos Humanos - Translated From F. Villon's "Frères Humains" Poem by Oilibheir Álain Christie

Hermanos Humanos - Translated From F. Villon's "Frères Humains"

Hermanos Humanos, vosotros que vivís después de nosotros,
No tengáis contra nosotros endurecidos corazones,
Porque si tenéis piedad de nosotros pobres,
Dios más pronto tendrá misericordia de vosotros.
Nos veis colgando aquí, cinco, seis:
En cuanto a nuestro cuerpo que hemos alimentado demasiado,
Es mucho tiempo que su carne ha sido devorada y podrida.
Y nosotros, los huesos, nos volvemos ceniza y polvo.
De nuestra desgracia, nadie debería burle,
Pero rezad a Dio que todos nos quieran absolver!

Si llamamos a vosotros hermanos no debáis
Tener ningún desdén aunque fuimos matados

Por Justicia. No obstante, sabéis
Que todos los hombres no tienen un sentido común imperturbable;
Discúlpennos, ya que hemos fallecido,
Hacia el hijo de la Virgen María,
Para que su gracia no está agotada para nosotros,
Salvándonos del rayo infernal.
Muertos estamos, que ningún alma nos atormente;
Pero rezad a Dios que todos nos quieran absolver!

La lluvia nos ha limpiado y lavado,
Y el sol desecado y ennegrecido;
Urracas, cuervos, nos han cavado los ojos,
Y arrancado la barba y cejas.
Nunca ni por un momento nos sentamos;
Luego aquí, luego allí, como el viento varía,
A su placer sin cesar nos lanza,
Más picoteados por pájaros que dedales de coser.
No seáis entonces de nuestra hermandad;
Pero rezad a Dios que todos nos quieran absolver!

Príncipe Jesús, quien señorea sobre todos,
Prevenga que Infierno tenga señorío sobre nosotros:
Con él, no tenemos nada que hacer ni ningún negocio.
Hombres, aquí, no hay lugar para la burla;
Pero rezad a Dios que todos nos quieran absolver!




[Rendered into Spanish by O.Á.C.
used as subtitles for the video

'François Villon's 'Frères Humains' read by OÁC']



Y aquí está el TEXTO ORIGINAL:

Frères Humains (c.1462)

Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie:
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille(nt) absouldre!


La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!


Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre.

François Villon (1431-1465?)

Hermanos Humanos - Translated From F. Villon's "Frères Humains"
This is a translation of the poem Epitaph In The Form Of A Ballade by François Villon
Wednesday, November 29, 2017
Topic(s) of this poem: quest,brotherhood,dead,life and death,prayer
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success