Menschenbrüder (François Villon) Poem by Oilibheir Álain Christie

Menschenbrüder (François Villon)

Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt,
Verhärtet eure Herzen nicht gegen uns,
Denn wenn ihr Mitleid mit uns Armen habt,
Wird Gott euch eher gnädig sein.
Ihr seht uns hier gehängt, zu fünft, zu sechst:
Was unser zu wohl genährtes Fleisch betrifft,
Längst ist es schon abgefressen und verfault.
Und wir, Knochen, umwandeln zu Asche und Pulver.
Niemand soll über unser Unheil lachen,
Aber bittet Gott, daß uns alle entbinden mögen!

Wenn wir euch Brüder nennen, sollt ihr es nicht
Verachten, auch wenn wir nach Recht und Brauch
Getötet wurden. Jedoch ihr wisset, daß nicht
Alle Menschen eines gesunden Verstandes begabt sind;
Vergib für uns, da wir hingeschieden sind,
Vor dem Sohn der Jungfrau Maria,
Möge seine Gnade für uns nie auslaufen,
Uns zu retten vom höllischen Blitzschlag.
Wir sind ja tot, Laß keine Seele uns bedrängen;
Aber bittet Gott, daß uns alle entbinden mögen!

Der Regen hat uns gereinigt und gewaschen,
Die Sonne ausgetrocknet und geschwärzt:
Elstern und Raben die Augen ausgehöhlt
Den Bart und die Brauen ausgerissen.
Niemals haben wir Ruhe;
Hierhin und dorthin, wie der Wind sich dreht,
Nach seine Lust und Laune, trägt er uns endlos,
Pickte mehr von Vögeln als Fingerhüte.
So tretet unserer Bruderschaft nie bei;
Aber bittet Gott, daß uns alle entbinden mögen!

Prinz Jesus, der du über uns allen Oberhoheit hast,
Verhindert daß Teufel die Herrschaft über uns hat:
Mit ihm haben wir nichts zu tun noch tauschen.
Hier, Menschen, lasset allen Verspottung fallen;
Aber bittet Gott, daß uns alle entbinden mögen!


[Rendered into modern German by O.Á.C.
used as subtitles for the video
'François Villon's 'Frères Humains' read by OÁC']

Und hier ist der ORIGINALTEXT:

Frères Humains (c.1462)

Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie:
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille(nt)absouldre!


La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.

Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.

Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!


Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre.

François Villon (1431-1465?)

Menschenbrüder (François Villon)
This is a translation of the poem Epitaph In The Form Of A Ballade by François Villon
Thursday, November 6, 2014
Topic(s) of this poem: brotherhood,deaths,elegy,hanging,mystic,prayer,quest
COMMENTS OF THE POEM
Michael Walkerjohn 06 November 2014

Aloha O Alain C... Tricky you... one post... multiple translations... please my brother... add the original text at the end of the translations... these online translation sites, are woefully lacking in all aspects of the verb... format... structure... or otherwise... I do appreciate your works of words My Fellow Bard... All of the best from this life, to you, and all of your relations... Michaelw1two.

0 0 Reply
Close
Error Success