The moon is calling me tonight.
I hear its rings: its desperate plight,
in the wind's fading howls,
which echoes the passing growls
of a dog with broken legs.
With whimpering, from sorrow it begs
to see no more the pain it sees
when looking down from over trees.
With home in heaven it sees all,
all mother's worries, and children's fall,
all hunger and wars fought for greed.
Sighing, it said one day it will bleed,
and this will end the way of earth,
some will cease and some will rebirth,
but until then it craves the darkest days
when it cannot see man's cruel ways...
Copyright © 2010 Leslie Alexis
I am sorry what I said. In fact, I do not know what I said. I am a Chinese, and my English is not so good, to read your poems I must search dictionary. I feel some nice, and some bad.Anyway, I do not like this such as A Crying Moon. Here is your poem, Midnight Desires, which I translate it in Chinese: 午 夜 的 渴 望 By Leslie Alexis 我 的 床 不 是 很 大 , 它 很 小 仅 够 一 个 人 睡 得 舒 服 一 个 翻 转 , 我 就 可 能 滚 到 地 板 上 但 是 今 晚 我 希 望 闻 到 到 你 头 发 的 味 道 我 希 望 无 止 无 休 地 和 你 在 一 起 你 滚 烫 的 身 体 , 靠 近 我 ——因 为 你 不 得 不 这 足 以 让 我 一 千 年 都 无 法 入 眠 和 你 在 一 起 , 这 就 是 我 漫 漫 迷 途 的 关 怀 而 你 也 可 以 选 择 躺 在 我 上 面 你 的 乳 房 紧 贴 着 我 的 胸 膛 , 你 的 嘴 唇 紧 压 着 我 的 嘴 唇 无 论 如 何 , 这 更 适 合 去 爱 ——我 渴 念 那 种 日 子 。
This is a super-nice poem, good reading, good lines, nice flow. Enjoyed! Constance
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Seriously.. You inspire me. BIG. TIME.. Awesome is all i can say