(22 January 1788 – 19 April 1824 / London, England)

What do you think this poem is about?

Adieu, Adieu! My Native Shore

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.

Submitted: Wednesday, March 24, 2010


Comments about this poem (Adieu, Adieu! My Native Shore by George Gordon Lord Byron )

Enter the verification code :

  • Johann Joseph Claßen (11/21/2012 1:58:00 PM)

    The German translation by

    Johann Joseph Claßen


    Adieu, mein Seelenufer

    Nach George Gordon Lord Byron
    Adieu, Adieu! my native shore

    Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
    Stillt ihr der Liebe Leiden …?
    Hölderlin

    Adieu, mein Seelenufer traut!
    Die Wasser wechseln das Kleid;
    Spät streicht der Wind den Wogenlaut,
    Wo wild die Möwe schreit.

    Die Sonne sinkt rot in das Meer –
    Gebannt von ihrer Pracht
    Zieht mit ihr dir mein Gruß einher,
    Mein Seelenland, zur Nacht.

    Und wenn es auf den Wogen brennt,
    Wo früh der Morgen blaut,
    Da grüß ich Flut und Firmament –
    Doch nicht mein Ufer traut!

    Versunken, bleibt mein Seelenland
    Im Herzen nur Gespür;
    Vorm Haus rankt Reblaub an der Wand,
    Mein Hund jault an der Tür.

    1 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »
[Hata Bildir]