could I but touch you
as a thing in itself
separate from everything
ever touched or seen
separate
from everything you’ve held or felt
I’d take you to Elysium
where, in beds of mandolins, under violet-orange sky
your living would finally be where it should
In time
wooden boats
some draped in rosemary
coriander, lavender
some bare
would bring all my pieces
and there, amid dust and salt
in long red shadows
I’d let you reconstruct me
from bark and herb
until with tears of delicate compassion
I’ll resurrect
dancing naked deep inside you
Your love poems are full of longing Eila, I hope you find what you need soon. Gorgeously delicate work indeed. Off to Tai wander land now, good to read you again and congrats on getting your book together, you and Ulrike are an inspiration to be sure.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Eila...ThE SENSES OF YEN AND OFFER ARE EVER PRESENT IN THIS MOST AMOROUS PIECE...VIVID IMAGERY PAINTS THE BACKDROP TO YOUR MESSAGE OF ROMANTIC ENCOUNTER...LOVELY WORK, Eila ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''FJR