Johann Joseph Clahsen

Rookie - 481 Points (28th April 1953 / Oberschledorn in Germany)

An der Hecke - U żywopłotu (Polish Translation)


Wenn Blätter Ferne fühlen,
Reift der Hecke
Hagebuttengrab –

Der Schlehe Sterben,
Wenn des Friedhofs
Lichter mahnen –

Tod der Straße
Für stille Igel,
Wenn Laub verdorrt.


U żywopłotu
(Polish Translation)

Gdy liście czują dal
Dojrzewa z głogu
Grób dla żywopłotu –

Umieranie tarniny,
Gdy napominają
Światełka cmentarza –

Śmierć ulicy
Dla cichych jeży,
Gdy usychają liście

Translation/Tłumaczenie: Grzegorz Supady

Submitted: Friday, December 06, 2013
Edited: Saturday, December 07, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Form:


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (An der Hecke - U żywopłotu (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

There is no comment submitted by members..

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. Dreams, Langston Hughes
  3. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  4. The Road Not Taken, Robert Frost
  5. If, Rudyard Kipling
  6. If You Forget Me, Pablo Neruda
  7. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  8. Democracy, Langston Hughes
  9. A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
  10. As I Grew Older, Langston Hughes
[Hata Bildir]