From the blue, widest sea to
the deep dense woods wrapping
the dark shadows, travelled i
and travelled for an uncounted years.
In the mid of Ashoka forest,
an idle soul grasped my heart,
getting me lifeless, but from there
walked i a long distance
and reached the darkest city,
where the davil sucked the vapour of life.
But, i kept searching for you,
and that survived me, Banalata.
Thou hast the hair as a
dark shadow sleeping over the eternal night.
Thine face as like a sculpture,
carefully painted by the greatest artist of earth.
As a navigator in the mid-sea,
losing his path becomes aimless,
then thou, Banalata, directs him
the the right way to enlightened sand-bank,
like i also viewed thou in the darkness,
and thou asked me (where were you these long days?)
with the head held up as like a bird,
through the nest, peeping the outer-world.
After the day gets tired,
comes the night to rule over with crickety.
skylark removes the sunny-smell from its wings,
where the all lights of earth gets dim and dead, then
the creator-manuscript brightened with
the evening stars and get shining like
a thrilling story being dictated.
After the birds return to their nest,
after rivers close their mirrors,
over the half-world,
spreads and lives
spreads and lives
the darkness and thou, banalata, to inspire the dead-soul.
by Jeebanananda Das, translated by me.
This is simply wonderful Swarnendu, you capture the essence of this great woman through nature in great translation.... keep writing, your friend, Ruth Lavelle
I liked this quite a lot. You have some really good images, such as the transition from day to night. Very well done.
A quite deep narrative flow to this poem and the ending analogy is exceptional. The line 'After the day gets tired' really is a great way to open up for the finish. The beginning is quite haunting and certainly drew me in to read further. Excellent poem.
Well travelled to yours Banalata Sen.The crickety is still longing with desire in the mind and soul.Well done.Keep the good work up.Narration and interpretation is always difficult in another language.Wonderful effort i must say here.
the poem itself is a piece to treasure! ! ! your translation is really appreciatory! ! really like it! ! !
Hii friend, , , it's a wonderful poem, no need to iterate it... Effluent imagination, , , your Banalata has scored 10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A hunting poem and deep to sacrifice and travelled for an uncounted years. In the mid of Ashoka forest, an idle soul grasped my heart, getting me lifeless, but from there walked i a long distance and reached the darkest city, where the davil sucked the vapour of life. But, i kept searching for you, and that survived me, Banalata. I love to read these type of real poem from quilt of golden lines