jian liying


(Cantonese poem) 未选嘅路...by Robert Frost - Poem by jian liying

黄色嘅树林分出两条路
可惜我唔能够两条都到
一个人企咗好耐
向住一条路极目望去
直到消失响林海阿度

但我却选咗另一条路
或者哩条路更加美好
景色宜人处处绿草
虽然两条路途
都系冇乜人嚟到

路嘅落叶铺满朝早
两条路都未留低过脚步
呵!留番一条第日先去行
但我知道依啲路好远好远
话唔定难再番去行另一条路

好多年后响某个地方
回味自己我将会细细声叹息
一个树林分咗两条路
我选咗哩条好少人到
噉就决定咗我一生走嘅路

trans.jian liying


Poet's Notes about The Poem

this is the translation of <The Road Not Taken>by Robert Frost

Comments about (Cantonese poem) 未选嘅路...by Robert Frost by jian liying

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Saturday, April 5, 2014

Poem Edited: Monday, April 7, 2014


[Hata Bildir]