Tears streaming down on her face
She folds their name in two words ‘Viet-Nam’
To decorate the night sky – a thousand flares be traced
With the deafening guns sound -
how her wedding joy was embraced!
Nhật thuy Vi
translation from Vietnamese poem:
Bóng Tối Tâm Hồn
(Đêm Tân Hôn)
Lệ chảy nửa dòng lệ khô đọng lại
Em ghép tên mình - hai tiếng Việt Nam
Đêm giăng hoa-đèn muôn nghìn trái sáng
Đạn liên thanh dòn thay pháo vu-qui
Nhật Thụy Vi
1968
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a beautiful poem. A sad one. A beautiful one. Bien!