the evening is lying down on my shoulders
a time of warm breaths is coming
magic of the evening under eyelids
your look is still tangling
I am quietening the body
in order not to scare away
this poorly evident shyness
in the stillness
I feel you like the sculpture
you are casting a shadow over my shoulders
the river for me is humming gently humming
with sweet putting to sleep your names
----
usypianie (wersja polska)
---
wieczór się kł adzie na mych ramionach
przychodzi pora ciepł ych oddechów
magia wieczoru pod powiekami
jeszcze się plą cze twoje spojrzenie
wyciszam ciał o ż eby nie spł oszyć
tej nieś miał oś ci sł abo widocznej
ciebie jak rzeź bę w bezruchu czuję
cieniem się kł adziesz na mych ramionach
rzeka mi szumi ł agodnie nucą c
sł odkim uś pieniem twoje imiona
I enjoyed your writing and the effective use of onomatopoeia in the work bravo
The last line is confusing. It should be explaining instead. I thought the rest of it made a lot of sense. Now, with the ending, I am not so sure. I liked the humming part. A very sensual description. GW62
Something how images of words change with different symbols to define the same words.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Nice, miraculously, very vividly. It is a pity that not everyone is reading in Polish. It is worthwhile reading - in every tongue.