|
|
 |
|
|
User Rating: |
|
6.2
/10
(6
votes)
|
|
|
|
|
|
I took leave of you, old friend, at the Yellow Crane Pavilion; In the mist and bloom of March, you went down to Yang-chou: A lonely sail, distant shades, extinguished by blue-- There, at the horizon, where river meets sky.
Li Po
|
|
Read poems about / on: lonely, river, friend, sky, farewell
|
|
 |
 |
 |
 |
|
Comments about this poem (Farewell to Meng Hao-jan
by
Li Po
) |
|
Click here to write your
comments about this poem (Farewell to Meng Hao-jan by
Li Po
)
|
Stanton Hager
(11/17/2008 7:36:00 AM) |
To one of the greatest poems in all of Chinese literature, the unnamed translator has given neither a literal nor a literary translation. I offer my own translation:
In April,
the air thick with the fragrance
of moist blossoms,
my friend and I exchange goodbyes
at Yellow Crane Tower
as he departs downriver
east to Yang-chou.
His lone sail
fades from sight until,
a shadower flicker,
it sinks into the blue abyss
of the sky.
Then I see only
the long river
surging
through heaven gates.
Trans., Stanton Hager
Footnote: 'the long river' = the great Yangtze
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|