Giovanni Pascoli

(31 December 1855 - 6 April 1912 / San Mauro di Romagna)

In The Fog - Poem by Giovanni Pascoli

I stared into the valley: it was gone—
wholly submerged! A vast flat sea remained,
gray, with no waves, no beaches; all was one.

And here and there I noticed, when I strained,
the alien clamoring of small, wild voices:
birds that had lost their way in that vain land.

And high above, the skeletons of beeches,
as if suspended, and the reveries
of ruins and of the hermit’s hidden reaches.

And a dog yelped and yelped, as if in fear,
I knew not where nor why. Perhaps he heard
strange footsteps, neither far away nor near—

echoing footsteps, neither slow nor quick,
alternating, eternal. Down I stared,
but I saw nothing, no one, looking back.

The reveries of ruins asked: “Will no
one come?” The skeletons of trees inquired:
“And who are you, forever on the go?”

I may have seen a shadow then, an errant
shadow, bearing a bundle on its head.
I saw—and no more saw, in the same instant.

All I could hear were the uneasy screeches
of the lost birds, the yelping of the stray,
and, on that sea that lacked both waves and beaches,

the footsteps, neither near nor far away.


Comments about In The Fog by Giovanni Pascoli

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (12/16/2015 2:16:00 PM)

    this is the ITALIAN TEXT of the poem 'NELLA NEBBIA' (In the fog)
    ___________________________________________________

    Nella Nebbia

    E guardai nella valle: era sparito
    tutto! sommerso! Era un gran mare piano,
    grigio, senz’onde, senza lidi, unito.

    E c’era appena, qua e là, lo strano
    vocìo di gridi piccoli e selvaggi:
    uccelli spersi per quel mondo vano.

    E alto, in cielo, scheletri di faggi,
    come sospesi, e sogni di rovine
    e di silenzïosi eremitaggi.

    Ed un cane uggiolava senza fine,
    nè seppi donde, forse a certe péste
    che sentii, nè lontane nè vicine;

    eco di péste nè tarde nè preste,
    alterne, eterne. E io laggiù guardai:
    nulla ancora e nessuno, occhi, vedeste.

    Chiesero i sogni di rovine: — Mai
    non giungerà? ― Gli scheletri di piante
    chiesero: — E tu chi sei, che sempre vai? —

    Io, forse, un’ombra vidi, un’ombra errante
    con sopra il capo un largo fascio. Vidi,
    e più non vidi, nello stesso istante.

    Sentii soltanto gl’inquïeti gridi
    d’uccelli spersi, l’uggiolar del cane,
    e, per il mar senz’onde e senza lidi,

    le péste nè vicine nè lontane. (Report) Reply

    9 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (12/16/2015 2:12:00 PM)

    This is Pascoli's poem titled 'NEBBIA' (FOG)
    __________________________________

    Nebbia (da “Canti di Castelvecchio)

    Nascondi le cose lontane,
    tu nebbia impalpabile e scialba,
    tu fumo che ancora rampolli,
    su l’alba,
    da’ lampi notturni e da’ crolli
    d’aeree frane!

    Nascondi le cose lontane,
    nascondimi quello ch’è morto!
    Ch’io veda soltanto la siepe
    dell’orto,
    la mura ch’ha piene le crepe
    di valerïane.

    Nascondi le cose lontane:
    le cose son ebbre di pianto!
    Ch’io veda i due peschi, i due meli,
    soltanto,
    che dànno i soavi lor mieli
    pel nero mio pane.

    Nascondi le cose lontane
    che vogliono ch’ami e che vada!
    Ch’io veda là solo quel bianco
    di strada,
    che un giorno ho da fare tra stanco
    don don di campane...

    Nascondi le cose lontane,
    nascondile, involale al volo
    del cuore! Ch’io veda il cipresso
    là, solo,
    qui, solo quest’orto, cui presso
    sonnecchia il mio cane. (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, September 20, 2010

Poem Edited: Saturday, December 31, 2011


[Hata Bildir]