Giovanni Pascoli

(31 December 1855 - 6 April 1912 / San Mauro di Romagna)

The Gold Of Night - Poem by Giovanni Pascoli

In the houses where one
still converses with neighbors
beside the fire; where already
the daughter-in-law brings to
Grandma her babies,
one in her arms, two by the hand;
through the black chimney,
amid the crackling of logs,
the wind carries a sound long and slow:
three, five, seven chimes
from a village very far away:
three, five, seven voices
of people, slow and languid:
voices from a hamlet at the crosses,
people who no longer have anything.
Be silent! Silent! Silent!
We do not want to know.
Night? Day? Winter? Summer?
Silent, you with that cradle!
See that the infant does not cry. Be
silent! Silent! Silent! Silent!
We do not want to remember
wine and wheat, mountains and plains,
the cabins, the hearth.
Mother, babies, Be silent!
Silent! Silent! Silent! Silent!


Comments about The Gold Of Night by Giovanni Pascoli

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (12/17/2015 12:21:00 PM)

    never heard of a poem by Giovanni Pascoli with such a title... Are you sure it is by Pascoli...? (Report) Reply

    6 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (12/16/2015 2:02:00 PM)

    this one is better..
    ITALIAN TEXT:

    LA MIA SERA
    *
    Giovanni Pascoli, La mia sera



    Il giorno fu pieno di lampi;
    ma ora verranno le stelle,
    le tacite stelle. Nei campi
    c'è un breve gre gre di ranelle.
    Le tremule foglie dei pioppi
    trascorre una gioia leggiera.
    Nel giorno, che lampi! che scoppi!
    Che pace, la sera!
    Si devono aprire le stelle
    nel cielo sì tenero e vivo.
    Là, presso le allegre ranelle,
    singhiozza monotono un rivo.
    Di tutto quel cupo tumulto,
    di tutta quell'aspra bufera,
    non resta che un dolce singulto
    nell'umida sera.
    E', quella infinita tempesta,
    finita in un rivo canoro.
    Dei fulmini fragili restano
    cirri di porpora e d'oro.
    O stanco dolore, riposa!
    La nube nel giorno più nera
    fu quella che vedo più rosa
    nell'ultima sera.
    Che voli di rondini intorno!
    Che gridi nell'aria serena!
    La fame del povero giorno
    prolunga la garrula cena.
    La parte, sì piccola, i nidi
    nel giorno non l'ebbero intera.
    Nè io... che voli, che gridi,
    mia limpida sera!
    Don... Don... E mi dicono, Dormi!
    mi cantano, Dormi! sussurrano,
    Dormi! bisbigliano, Dormi!
    là, voci di tenebra azzurra...
    Mi sembrano canti di culla,
    che fanno ch'io torni com'era...
    sentivo mia madre... poi nulla...
    sul far della sera. (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, September 20, 2010

Poem Edited: Saturday, December 31, 2011


[Hata Bildir]