Giovanni Pascoli

(31 December 1855 - 6 April 1912 / San Mauro di Romagna)

Night-Blooming Jasmine - Poem by Giovanni Pascoli

And the night-blooming flowers open,
open in the same hour I remember those I love.
In the middle of the viburnums
the twilight butterflies have appeared.

After a while all noise will quiet.
There, only a house is whispering.
Nests sleep under wings,
like eyes under eyelashes.

Open goblets exhale
the perfume of strawberries.
A light shines there in the room,
grass sprouts over the graves.

A late bee buzzes at the hive
finding all the cells taken.
The Hen runs through the sky’s blue
yard to the chirping of stars.

The whole night exhales
a scent that disappears in the wind.
A light ascends the stairs;
it shines on the second floor: goes out.

And then dawn: the petals close
a little crumpled. Something soft
and secret is brooding in an urn,
some new happiness I can’t understand yet.


Comments about Night-Blooming Jasmine by Giovanni Pascoli

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (12/16/2015 1:54:00 PM)


    La poesia 'Il gelsomino notturno' fu composta da Giovanni Pascoli per le nozze dell’amico Raffaele Briganti.

    In essa è adombrato il tema dell’unione dei due sposi e del conseguente germogliare di una nuova vita dalla loro unione. (Report) Reply

    7 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (12/16/2015 1:47:00 PM)


    ITALIAN TEXT:

    Il gelsomino notturno

    E s'aprono i fiori notturni,
    nell'ora che penso a' miei cari.
    Sono apparse in mezzo ai viburni
    le farfalle crepuscolari.
    Da un pezzo si tacquero i gridi:
    là sola una casa bisbiglia.
    Sotto l'ali dormono i nidi,
    come gli occhi sotto le ciglia.
    Dai calici aperti si esala
    l'odore di fragole rosse.
    Splende un lume là nella sala.
    Nasce l'erba sopra le fosse.
    Un'ape tardiva sussurra
    trovando già prese le celle.
    La Chioccetta per l'aia azzurra
    va col suo pigolio di stelle.
    Per tutta la notte s'esala
    l'odore che passa col vento.
    Passa il lume su per la scala;
    brilla al primo piano: s'è spento...
    È l'alba: si chiudono i petali
    un poco gualciti; si cova,
    dentro l'urna molle e segreta,
    non so che felicità nuova. (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Saturday, December 31, 2011



[Report Error]