The text of this poem could not be published because of Copyright laws.
This is a very sincere expression of the poet's thoughts. I share his views completely, I believe I would personally do all that he says if I were to live my life again...
Desire of heart is free flowing in this simple kind of poem! It is very interesting to know about the poet's desire!
Translation can't never be the original in spirit of any poem. Very controversial the dilemma. Yet we take the essence of ones creative style and the thought one poet wants to communicate through translation. Nearing the meaning is acceptable commonly by the learners. Diction or the subtle singularity of expression may not be appropriate to translate a work, reader of other language does not expect the whole perhaps. Here Borges catches us with the first three lines. If any reader doesn't read the rest, the approach is sufficient to conceive the spirit of the whole. Here translation in better degree will not act more than the meaning has already been exposed by the simple words perhaps. If any mis-interpretation of the content, carries the translation, only then it is questionable otherwise it is a noble contribution of PH....Last two lines are unbearable. It is the irony of life.
No offense to where ever this came from but, this is an awful translation. If you want to read a better one, I submitted one that I did. Its under Borges as 'Instantes (Instants) .'
Why do some people say that the poem “Instantes” was no written by José Luis Borges. I would @ppreciate your @nswer. Than you.
Why does some people say that Instants was no written by José Luis Borges?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Criticizing a poet for the authentic expression of his thoughts and feelings exhibits an ignorance beyond belief.