Members Who Read Most Number Of Poems

Live Scores

Click here to see the rest of the list

(24 August 1899 – 14 June 1986 / Buenos Aires / Argentina)

Previous Month August 2014 Next Month
Mo Tu We Th Fr Sa Su
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Poem of the Day
Select a day from the calendar.
Would you like to see the poem of the day in your e-mail box every morning?
Your email address:
  Subscribe FREE
Listen to this poem:
What do you think this poem is about?

For Example: love, art, fashion, friendship and etc.


The text of this poem could not be published because of Copyright laws.

Submitted: Friday, January 03, 2003
Edited: Wednesday, January 25, 2012

Read poems about / on: travel, autumn, spring, work, children, water, joy, people, life, light, river, swimming, child, lost

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (The Art of Poetry by Jorge Luis Borges )

Enter the verification code :

  • Dr. Bhagya Chandra Rajkumar (8/23/2011 3:06:00 AM)

    In reverence, but reality of life.

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Dr. Bhagya Chandra Rajkumar (8/23/2011 3:03:00 AM)

    In reverence, but reality of life.

  • Craig Anderson (8/22/2011 8:53:00 AM)

    Stunningly Sad. Don't put off today e.t.c.


  • Pranab K Chakraborty (8/22/2011 5:57:00 AM)

    Translation can't never be the original in spirit of any poem. Very controversial the dilemma. Yet we take the essence of ones creative style and the thought one poet wants to communicate through translation. Nearing the meaning is acceptable commonly by the learners. Diction or the subtle singularity of expression may not be appropriate to translate a work, reader of other language does not expect the whole perhaps. Here Borges catches us with the first three lines. If any reader doesn't read the rest, the approach is sufficient to conceive the spirit of the whole. Here translation in better degree will not act more than the meaning has already been exposed by the simple words perhaps. If any mis-interpretation of the content, carries the translation, only then it is questionable otherwise it is a noble contribution of PH....Last two lines are unbearable. It is the irony of life.

  • Ramesh T A (8/22/2011 3:28:00 AM)

    Desire of heart is free flowing in this simple kind of poem! It is very interesting to know about the poet's desire!

  • Sandra Martyres (8/22/2009 11:46:00 PM)

    This is a very sincere expression of the poet's thoughts. I share his views completely, I believe I would personally do all that he says if I were to live my life again...

  • Michael Harmon (8/22/2009 10:10:00 PM)

    Criticizing a poet for the authentic expression of his thoughts and feelings exhibits an ignorance beyond belief.

  • Ravi A (8/22/2009 1:10:00 PM)

    Wishful thinking indeed. If one misses all these in the present life, I don't think that he can make up all these in the coming life. What we are not in the present life, we wish to be in the coming life. Can we become everything and everybody? Never. Let us live this life with all our limitation, yet, with contentment and happiness. This is what we have to learn. What is the fun of having more ice-creams in the next life?

  • Michael Harmon (8/22/2009 12:30:00 PM)

    A beautiful, simply-expressed poem by a beautiful, complex poet. His 'The Art of Poetry', among many others of his works, should be de riggeur for any who wish to write poetry. :)

  • Kevin Straw (8/22/2009 5:14:00 AM)

    But the 'now' was/is Borges. How could he come back and not be Borges? A foolish poem by a foolish old man full of foolish regrets. But to the extent the poet presents that foolish old man to us authentically it is a good poem.

Read all 13 comments »
[Hata Bildir]