Intending Love [from 'naaladiyaar' In Tamil Language] Poem by Rajendran Muthiah

Intending Love [from 'naaladiyaar' In Tamil Language]



391. O, Chief of the cool coast with dashing waves!
Paleness spreads on her body if she fails
to unite with her husband. No rift and grief
make love tasteless. To mate and feign hate is love.

392. When my breasts don't embrace the wreath wearing
broad chest of my lover and feel thrills,
the voice of the thunder seems to belle like me
the sounds of the funeral drums to grieve me.

393. When the workers clean the tools and put them
in the tool-box, the love strings the flowers
in a wreath in the bewitching evening but
drops the wreath down as her lover is away.

394. Knowing the sunset, and wiping out the tears
from her red-lined eyes, she sobs and lies down
with her hand as a pillow to her head.
She'll count the parted days on her fingers.

395. Taking her eyes for the carps(fish) , the kingfisher
went after my love and made best attempts
to peck at them. But it retreated
taking her arched brow for a bent bow.

396. My daughter's mouth is a red lily flower
and her waist graceful! She stepped back in fear
when I dyed her feet red with cotton. Alas!
How she'll walk on rice like stones in the desert!

397. The voice of accountants of palm leaves waned
in the painful, reddish evening. My friend pines
for parting. She rubbed the paste of Sandalwood
on her chest to fall, ripped off the wreath and wept.

398. O, friend wearing shining rings! You ask me how
you could walk in the hot desert behind
your lover. Know that one who had a big horse
might have learnt to ride on it.

399. My blooming doll-like daughter hugged my nipples,
chain of pearls and body. I didn't sense that sign.
She'd have meant, that she would walk in the woods
with her lover where the tigers scared the deer.

400. O, my friend with golden, pallid-colored breasts!
The triple -eyed Lord Siva, the crow, the snake
And my mother never harmed me. My pain is
for my lover's departure to gain wealth.

Saturday, December 3, 2016
Topic(s) of this poem: translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The hero mourns for the separation of his love.The heroine pines with longing. The friend of the heroine feels for her. The heroine's mother speaks about her daughter's acts.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajendran Muthiah

Rajendran Muthiah

Madurai District, Tamil Nadu, India.
Close
Error Success