What then, is heard today? Water and sand
Miraging each other in Timelessness.
Smooth, rippling, tentative crescendos' part,
As I, holding Pachelbel to my heart,
Will never be. Solacing the cold air,
With violins, harp, cymbals, of morning.
What then, this sunrise of beggaring clouds
Seeking, searching chordless choirs of gods
In mere skies, while Canon in D Minor
Joys rags to kings' raiments, tantalizing,
Challenging Heaven for tones lovelier
Than I, the pauper, can bear in Winter.
Classically, my Spring will always be
These soft tones, that resurrected me.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Interesting. A 'kind-of' sonnet, with rhymes only in lines 3/4,7/8,11/12,13/14. So why not try to rhyme the others? Perhaps an over-use of nouns as verbs - miraging, solacing, beggaring, joys - and a stretching of vocabulary and syntax that taxes me, for one (if you'll pardon the pun) .