Selbstmordanmerkung des Soldat (Little Eagle Mcgowan)  translated Poem by Oilibheir Álain Christie

Selbstmordanmerkung des Soldat (Little Eagle Mcgowan)  translated

Rating: 5.0


Mama, hoffentlichdieser Brief findet dich…
In vollkommener Gesundheit.
Was ich tue hier ist ja nicht viel gutes...
Und, was ich fühle, noch weniger

Aber ich habe eine Menge Wahrheit erfahren
Und ich habe meinen Gürtel ein paar Kerben angezogen
Erschoss Leute hier, bis meine Hände sind blau
Erhielt eine Medaille des Präsidenten.

S'gibt zu viele Freunde, die ich sterben gesehen habe,
Sie sagen, daß es aus mir ein Mann macht
Ich sah einen Kerl, der beide Beine verloren hatte,
Er weinte um ein Hand zu leihen.

Weißt du, Mama, ich frage mich immer, warum
Wir töten sie, um sie zu verstehen
Daß Amerika geht in den Krieg zu zerstören …
Sodaß der Frieden in allen Ländern herrscht.

Heute bombardiert wir eine andere Stadt
Brannte es bis auf die Staub.
Ein paar kleine Kinder stand herum
Zu fassungslos zu nur weinen oder sich aufregen

Aber unsere Befehle sind immer weiter unten
So haben sie uns nicht verfolgen können
Ein Teil von mir, dass ich verloren… ich hatte noch nicht einmal gefunden
Und nur Tod dies erlösen könnte.

[Rendered into German by O. Á. Christie
used as subtitles available under the 'closed captions' menu
for the YouTube video 'Little Eagle McGowan's 'Soldier's Suicide Note' read by OÁC ']

Selbstmordanmerkung des Soldat (Little Eagle Mcgowan)  translated
This is a translation of the poem Soldier's Suicide Note by Little Eagle McGowan
Monday, November 3, 2014
Topic(s) of this poem: deaths,soldier,suicide,warfare
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Dies ist eine Übersetzung, die für Video Untertitel entwickelt wurde.
(Little Eagle McGowans Soldiers Suicide Note (Selbstmordanmerkung des Soldat)  von OÁC - Urtext Englisch / Deutsche UT)
Deshalb habe ich versucht, es so wörtlich wie möglich zu machen.
Es mag unbeholfen aussehen (oder klingen) : Sie können gerne Vorschläge machen

Little Eagle hat dieses Gedicht im Oktober 2013 auf seiner Facebook-Timeline veröffentlicht. Ich schlug vor, eine Audioaufnahme davon zu machen. Seitdem ist es als Video veröffentlicht.
Ich habe Little Eagle auf eine Weise kennen gelernt, die repräsentativ für das Zeitalter des Internets ist. Ich hatte einen Link zu meiner Kipling-If-Aufnahme gepostet. Da wir einen gemeinsamen (Facebook)Freund hatten, wurde er auf diesen Beitrag aufmerksam und war ziemlich begeistert. Er sagte, daß der irische Akzent Kiplings Poesie eine andere Dimension verlieh, die ihm gut mit Guinness passte; LOL! Und er fragte sich, wie sich seine Gedichte anhören könnten, wenn sie von mir gelesen würden. Ich wusste noch nicht, daß er Gedichte schrieb. Ich behielt seine Wand im Auge und entdeckte seinen Vers. Little Eagle heißt Looney McGowan. Das heißt, wir teilen irische Wurzeln. Aber er ist auch amerikanische Ureinwohner (Indianer) . Der Mensch hat das Beste aus beiden Welten.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success