Treasure Island

Wislawa Szymborska

(2 July 1923 – 1 February 2012 / Prowent)

Some People


Some people fleeing some other people.
In some country under the sun
and some clouds.

They leave behind some of their everything,
sown fields, some chickens, dogs,
mirrors in which fire now sees itself reflected.

On their backs are pitchers and bundles,
the emptier, the heavier from one day to the next.

Taking place stealthily is somebody's stopping,
and in the commotion, somebody's bread somebody's snatching
and a dead child somebody's shaking.

In front of them some still not the right way,
nor the bridge that should be
over a river strangely rosy.
Around them, some gunfire, at times closer, at times farther off,
and, above, a plane circling somewhat.

Some invisibility would come in handy,
some grayish stoniness,
or even better, non-being
for a little or a long while.

Something else is yet to happen, only where and what?
Someone will head toward them, only when and who,
in how many shapes and with what intentions?
Given a choice,
maybe he will choose not to be the enemy and
leave them with some kind of life.



Jacyś ludzie

Jacyś ludzie w ucieczce przed jakimiś ludźmi.
W jakimś kraju pod słońcem
i niektórymi chmurami.

Zostawiają za sobą jakieś swoje wszystko,
obsiane pola, jakieś kury, psy,
lusterka, w których właśnie przegląda się ogień.

Mają na plecach dzbanki i tobołki,
im bardziej puste, tym z dnia na dzień cięższe.

Odbywa się po cichu czyjeś ustawanie,
a w zgiełku czyjeś komuś chleba wydzieranie
i czyjeś martwym dzieckiem potrząsanie.

Przed nimi jakaś wciąż nie tędy droga,
nie ten, co trzeba most
nad rzeką dziwnie różową.
Dokoła jakieś strzały, raz bliżej, raz dalej,
w górze samolot trochę kołujący.

Przydałaby się jakaś niewidzialność,
jakaś bura kamienność,
a jeszcze lepiej niebyłość
na pewien krótki czas albo i długi.

Coś jeszcze się wydarzy, tylko gdzie i co.
Ktoś wyjdzie im naprzeciw, tylko kiedy, kto,
w ilu postaciach i w jakich zamiarach.
Jeśli będzie miał wybór,
może nie zechce być wrogiem
i pozostawi ich przy jakimś życiu.

Submitted: Friday, February 03, 2012
Edited: Friday, February 03, 2012

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Some People by Wislawa Szymborska )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Salted tears is just the seasoning, Mark Heathcote
  2. वाह रे नौजवान, Aftab Alam
  3. The Disgruntled Husband, louis rams
  4. इश्के रसूल, Aftab Alam
  5. Just Hang In There, Ronell Warren Alman
  6. इन्तजार, Aftab Alam
  7. फ़रयाद, Aftab Alam
  8. • दुआ, Aftab Alam
  9. Alter Ego, Foster Teegarden
  10. Pigeon, Foster Teegarden

Poem of the Day

poet Henry Wadsworth Longfellow

When the hours of Day are numbered,
And the voices of the Night
Wake the better soul, that slumbered,
To a holy, calm delight;

Ere the evening lamps are lighted,
...... Read complete »

 

Modern Poem

 

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Footsteps of Angels, Henry Wadsworth Longfellow
  4. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  5. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  6. If, Rudyard Kipling
  7. Farewell, Anne Brontë
  8. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  9. Fire and Ice, Robert Frost
  10. Nothing Gold Can Stay, Robert Frost

Trending Poets

[Hata Bildir]