Ben Gieske


The Big Tree (2) / Der Grosse Baum - Poem by Ben Gieske

here’s the place
I can rest
under this tree
its canopy embracing me

no sun, no moon
just the dark, dark blue
under this big tree
now blanketing me

my companion along
with this dream of the journey
trekking a dusty road

under the heat
of a burning sun
in busy pursuits
to a lasting resting place

this welcome haven melts my dreams

- August 5,2008

Published online by Sentinel Literary Quarterly, January 2009



Der Grosse Baum (translation of The Big Tree (2))

hier ist das Platz
ich mich ausruhen kann
unter diesem Baum
sein Baldachin, sein Umarmung

keine Sonne, kein Mond
nur das dunkle, dunkle Blau
unter diesem grossen Baum
der mich jetzt einhülst

meine Gefährte
mit diesem Traum des Reise
treckend auf einen staubigen Weg
unter brennender Sonne
im beschäftigen Verfolgung
eines dauerndes Rastplatz

dieser willkommener Hafen schmelzen meine Träume


Comments about The Big Tree (2) / Der Grosse Baum by Ben Gieske

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, February 18, 2009

Poem Edited: Thursday, April 16, 2009


[Hata Bildir]