|
|
 |
|
|
User Rating: |
|
8.7
/10
(7
votes)
|
|
|
|
|
|
Following are several translations of the 'Old Pond' poem, which may be the most famous of all haiku:
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
-- Basho
Literal Translation
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound)
Translated by Fumiko Saisho
The old pond-- a frog jumps in, sound of water.
Translated by Robert Hass
Old pond... a frog jumps in water's sound.
Translated by William J. Higginson
An old silent pond... A frog jumps into the pond, splash! Silence again.
Translated by Harry Behn
There is the old pond! Lo, into it jumps a frog: hark, water's music!
Translated by John Bryan
The silent old pond a mirror of ancient calm, a frog-leaps-in splash.
Translated by Dion O'Donnol
old pond frog leaping splash
Translated by Cid Corman
Antic pond-- frantic frog jumps in-- gigantic sound.
Translated by Bernard Lionel Einbond
MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT!!!
'Dere wasa dis frogg Gone jumpa offa da logg Now he inna bogg.'
-- Anonymous
Translated by George M. Young, Jr.
Old pond leap -- splash a frog.
Translated by Lucien Stryck
The old pond, A frog jumps in:. Plop!
Translated by Allan Watts
The old pond, yes, and A frog is jumping into The water, and splash.
Translated by G.S. Fraser
Matsuo Basho
|
|
Read poems about / on: frog, haiku, water, mirror, poem, music, silence
|
|
 |
 |
 |
 |
|
Comments about this poem (The old pond
by
Matsuo Basho
) |
|
Click here to write your
comments about this poem (The old pond by
Matsuo Basho
)
|
|
|
David Escobar
(1/31/2007 7:26:00 PM) |
Ahhh, The Old Pond... I can´t find anything greater than this haiku. It combines eternity with temporary reality, movement with stillness, Universe with a single living been, silence with noise... and all of this in only three lines. Great, isn´t it?
|
|
|
Dick Sanders
(2/23/2005 5:36:00 AM) |
The only translation worth the effort is that of Alan Watts. The euphony of the last line would have made the inscrutable Basho smile.
|
|
|
Dick Sanders
(2/23/2005 5:35:00 AM) |
The only translation worth the effort is that of Alan Watts. The euphony of the last line would have made the inscrutable Basho smile.
|
|
Read all
4
comments >>
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|
People who read
Matsuo Basho
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|