1
HORSE - Hawkins
How would he now depict it,
even a corner of it,
paint it,
busy with the making
of it -
belly's too much,
needs thinning, haunches
trimmed too to size, or
not,
concise seizure of
eye and paint dependent
upon hands, monumental
concerns aright or at least
perspectives' private
suffering amidst, against,
or in the teeth of,
daily concerns
taken on as
ultimate-form
It is
visual commentary, response
imaged, is backyard ruin put
to good uses, kindness extended
in hammer's claw on cast
off wood, it is Crow near the
barred door, and with heart,
with heart meds, provide limit
to dulling
descents,
such may then
find yet-again's
Desire, may
plunge further,
deeper,
deeper still,
into muck magic of
shorter days given
to winter, to longer
nights generously
dumped proportion
control upon the human
Such occupies, with familiars,
allusive smears serving now
and ahead who will partake
of the offering, what will be
held, will be healed in their
beholding
nuanced in cloud swatch
in land swath tumbled
2
HORSE - Caravaggio
from one's back
see the vision -
a massive horse
distorts God
back into image
necessary for the
dark to see what
can be spread upon dirt
to see what resurrection
there is in the smell of paint
to find again the desire immense
deeper/still deeper mud magic of
shorter days in winter,
in long nights generously
pouring out stains-allusive
serving now and before
to ancestrally partake of
this offering-place, this altar
steeped, cured in contemplation -
sample of nuanced cloud
strip of land collapsed
3
HORSE - Both Hawkins & Caravaggio
then see how the belly is too much,
must be diluted, a new leg cut to size
a brief seizure of eyes on the swollen
hock
paint
depends utterly upon hands,
a'rights a monumental problem
or at least the prospect of
suffering
dislocation
oneself
in the middle
against
or
teething daily concerns
paint assumes ultimate form
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem