Uuno Kailas In The Bloom Of His Youth - At The Height Of Summer (Translation With Original) Poem by Erhard Hans Josef Lang

Uuno Kailas In The Bloom Of His Youth - At The Height Of Summer (Translation With Original)



How wonderful to be lolling about here.
Spreading one's limbs on the palm of a rock's hand.
In the nude.
Just back from a swim.
Strands of wet hair still on my forehead.

It's summer here.
Next to nearest, above and in front.
While frolicking among corollas of pink carnation.
With the cheeks steeped into the strawberry rouge.
Yelling one's joy out into the air like a mockingbird's song on the beach.
You just stretch out your hand, and watch -
it is full of summer!

How wonderful to be here.
Watching the busy ants' toiling through summer.
Without a thought in mind.
The sky above, a tent-like silken blue.
In the horizon a golden coin glittering gorgeous.

Already one's skin has become ripened leather, indeed it has, already,
verily a baking oven of the Creator's
this rock.

* * * * *
translated after the origingal by Uuno Kailas (1901 - 1933) , a poet of
Finland's Firebearer era:

KESKIKESÄLLÄ

Tähän on ihana oikaista.
Kallion kämmenelle.
Alastomana.
Uimasta päästyä juuri.
Otsalla vielä märkien hiusten liuta.

Tässä on kesä.
Vieressä, yllä ja eessä.
Neilikan terissä telmien.
Mansikan punassa posket.
Ilojaan ilmoille huutaen lauluna rantarastaan.
Kurotat kätesi vain ja kas -
se on kesää täynnä!

Tässä on ihana olla.
Kesäkiireitä katsellen muurahaisten.
Tämä on onnea, tämä.
Katsella.
Aatoksitta.
Taivas telttana yllä niinkuin sininen silkka.
Katossa huikean kiiltävä kultaraha.

On nyt nahka jo kypsä, on totta maarin, jo, jopa onkin Luojan leivinuuni
kallio tämä.


by Uuno Kailas

translated into English by Erhard Hans Josef Lang

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Erhard Hans Josef Lang

Erhard Hans Josef Lang

Günzburg/Danube Germany
Close
Error Success