Ek main hi to nahin teri muhabbat ka gunahgar,
Is ghar ki har ek shay hai teri yad men beemar.
Takiye se teri zulf ki khushboo nahin nikli,
Chadar tere rukhsar ki lali se hay gulzar.
Jisne tere honto se churai the gulabi,
Woh jama abhi tak hay usi lams se sarshar.
Phenke they jahan choori ke tootey huye tukre,
Dekh aaj bhi rangeen hay wo gosha-e-deewar.
Khoonti pe jo kamre men kabhi tanga tha toone,
Ab bhi wohin maujood hay go sookh gaya har.
Jalwey tere paikar ke na dekhe gaye jinse,
Woh khidki ki palken hain usi tarah hayabar.
Kamre ki ki fizaon men abhi tak hay basi too,
Is dil ko abhi tak hay teri chah ka azar.
Bahar to nikal hal ke is jal se ekdin,
Mazi ke jharokon men kabhi jhank to ek bar.
Woh pehla sa andaz liye bhi kabhi aaja,
Waise to mere kamre aati hay too sau bar.
Honton pe tabassum ho larazte hon tere hath,
Dawat ho nigahon men zuban karti ho inkar.
Khamosh ho too aur tera paikar ho ghazalkhan,
Sanson se tere dil ki nikalti huyee jhankar.
Ab bhi teri aankhon se chalakti hain sharaben,
Ab bhi teri zulfon se moattar hay shab-e-tar.
Katrata hay mahtab tere gore badan se,
Hain aaj bhi phoolon ke liye khar yeh rukhsar.
Jis dunya ne mujhse tujhe begana kiya hay,
Us duniya se pal bhar keliye ho kabhi bezar.
Mirror of fast..Jis dunya ne mujhse tujhe begana kiya hay, Us duniya se pal bhar keliye ho kabhi bezar. A lovely tribute the best way to remind and rewind lovely
yes, very nice rhyming! :) bri thanks for sharing, even though i don't understand its meaning. i'll look at your translation later. this reminds me of a poem i wrote. let's see how long it takes me to find it in my list; i don't remember the title exactly. not too long. here it is. 123.... Shabu.....[Mystery language fun; Short] Shabu dawa linksplite tan pluverritsky, waw donar pli fasterfit Vinter smitsky. Tan bura sin plastekiter balka plivera. Sonnenfister tum corridar fandi estera? Pli tum wander stiperot. Con tilda solo...., vasten go snitsky voya tributen monobolo. Qintor splicken tan floradawa yanfolker, bin Cuskert sin balka fissenwallerspokar. (Jan.2013)
sorry Akhtar, i tried reading this. really i did! but i didn't get too far. ha ha. bri ;)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Mazi agar khushnumaa ho to sari zindagi k safar mukammal nazar ate hain Mazi agar dard main beeta ho to har pal zindagi k kahin shunya k shitiz par nazar aate hain.. Wonderfully narrated......thank you for sharing :)