Jonathan ROBIN

Rookie - 133 Points (22 September / London)

A L'Illustration - French And English Acrostic Translation - Poem by Jonathan ROBIN

Play Poem Video

As ants which patiently their nests prepare,
Layer after weekly layer while history
Imprinted is as papered commentary,
Left trace of search continued, song or wear.
Life marched towards a fate which augured fair;
Used giant strides, dovetailed discovery,
Saw changes calling siren-like till we
Transformed peace hopes to hell of grim despair.
Reality dreams tortured to nightmare
As fratricidal wars enslaved the free,
Turned all belief to insecurity
In search of knowledge and control. Beware!
Or as a termite which would wood embrace,
Now atoms stray to ransom human race!

Ah! comme des fourmis qui leur race fermentent,
Les pages hebdomadaires aux traces de l'histoire
Imprimaient commentaires, relief comique ou noir,
La vie qui se poursuit, se cherche, qui s'invente.
Le siècle s'agrandit par enjambées géantes,
Une après l'autre vers les pièges de l'espoir
Sur la lancée téméraire ancrée au désespoir.
Tant de changements ici, sirènes qui déchantent,
Rêves ravageurs, cris, crises, guerres béantes,
Assassinats amers. L'homme cessait de croire,
Toujours voulant tout créer, tout faire et tout savoir;
Image cauchemardesque et frôlant le néant,
Ou comme la termite, d'une maison l'amante,
Nie qu'auto-détruite était chaque charpente.


Poet's Notes about The Poem

(2 May 1990)

Comments about A L'Illustration - French And English Acrostic Translation by Jonathan ROBIN

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, September 6, 2013

Poem Edited: Friday, September 6, 2013


[Hata Bildir]