Johann Joseph Clahsen

Rookie - 481 Points (28th April 1953 / Oberschledorn in Germany)

Am Grenzstein (Heine, Wintermärchen) - Przy Kamieniu Granicznym (Polish Translation) - Poem by Johann Joseph Clahsen

Heine, Wintermärchen


Mit dem preußischen Grenzstein
Unter den kranken Eichen
Verwittert die alte Zeit.

Im achtundvierziger März
Trieben die Knospen.
Seither wuchert der Wald.

Hier hätte Heine gedichtet:
„Ich habe sie immer so lieb gehabt...' -
Wie lange noch grünen die Eichen?


Przy kamieniu granicznym

Dla Heinricha Heinego

Z pruskim kamieniem granicznym
Pod chorymi dębami
Próchnieje stary czas.

W marcu czterdziestego ósmego roku
Pękły pąki.
Od tego czasu rozrasta się las.

Tutaj napisałby Heine:
„Zawsze ja ten … lud kochałem“ –
Jak długo jeszcze będą się zielenić dęby?

Translation/Tłumaczenie: Agnieszka Rządca


Comments about Am Grenzstein (Heine, Wintermärchen) - Przy Kamieniu Granicznym (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, December 12, 2012

Poem Edited: Friday, December 6, 2013


[Hata Bildir]