Stumm übers Meer,
Wie Windvisionen,
Gehen die Glocken Vinetas.
Niemand vernimmt sie.
Das Brausen der Brandung
Vergräbt ihr Verwehen.
Kein Wort aus den Wogen -
Vergaß das Vergängnis
Die Stimmen am Grund?
Nad morzem
W ciszy przez morze,
Jak wizje na wietrze,
Przechodzą dzwony Winiety.
Nikt ich nie słyszy.
Szum kipieli
Zagrzebie ich wianie.
Fale bez słów -
Czy przemijalność zapomniała
O głosach z dna?
Translation/Tłumaczenie: Agnieszka Rządca
Nad morzem
Głucho przez morze,
Jak wietrzne omamy,
Rozbrzmiewają dzwony Winety.
Nikt ich nie słyszy.
Szum kipieli
Zagrzebie ich głos.
I żadne słowo nie pada z fal -
Przemijalność zapomniała
O głosach z głębin...
Translation/Tłumaczenie: Magdalena I. Sacha
Nad morzem
Głucho ponad morzem,
Jak wietrzne wizje,
Dźwięczą dzwony Winety.
Nikt ich nie słyszy.
Szum kipieli
Zagłusza ich przemijanie.
Ani słowa spośród fal -
Czy przemijalność zapomniała
O głosach na dnie?
Translation/Tłumaczenie: Grzegorz Supady
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem