Har rah meri chah ki ek rahguzar hay,
lillah na poocho ke mili kisse nazar hay.
Jeena bhi yehi ishq hay marna bhi yehi ishq,
ab ja key eh jana ke muhabbat to safar hay.
Har rat naye roop ke pardon mein chupa jo,
rat aai amavas ki to urian wuh qamar hay.
Tasveer to bheji nahin tehrir mili hay,
mujhko na sahi usko magar meri khabar hay.
Main ban geya kafir to musalman bana wuh,
us shakhs ki is shakhs pe duzdeedah nazar hay.
English Translation
All the ways lead to my beloved,
for God's sake don't ask who is she?
This love is both, my life and my death,
now I knew, love is a journey.
Every night I watched her in a new veil,
and she striped in a moonless night.
She didn't send a photo but got an unanimous letter,
I don't know her, but she knows me.
When I became a denier, she became a believer,
That someone has an eye on this someone!
The beauty is in the eye of the beholder. Thank you for sharing this great poem.
Ek khoobsoorat sufiana khyal............................
Grrt.... Babajaan..... Mein mohabbat hun mohabbat bayan krtA hun.... Tum kavitA samjho, dard samjho, ansu samjho ya na samjho......
an engaging and a thought provoking write, thanks for sharing.
Waahhhhhh waahhhhh waaaahhhhh kya lajawab kalaam hai Babajaan, Waqiye Ishq main hi zindagi ki falaah hai. Jeena bhi yehi ishq hay marna bhi yehi ishq, ab ja key eh jana ke muhabbat to safar hay. Allaah ye ishq ka safar qayam.o dayam rakhe jiski raah Khuda se jaa milti hai. Lajawaab kalaam par dhero daad.o tehseen.10
Awesome poem...loved it dadajaan....learning a lot from your poems....thank you for sharing :)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The eye is the progenitor of love