Miserliness [from 'naaladiyaar' In Tamil] Poem by Rajendran Muthiah

Miserliness [from 'naaladiyaar' In Tamil]



271. To cook and eat is to cook, share and eat
the food with kin and neighbours.
Those who eat alone the food they cook themselves
will find the doors of heaven shut them out.

272. Little amounts of virtues that they did
make them great. Despite the large wealth obtained
if they postpone doing the deeds of virtue,
sink they will into the sea of guilt.

273. Don't eat and exhaust what they earned hard. If they
don't spend for those abstained from desires,
wealth too laughs at them, the fools to hoard and die.
The generous world also mocks at them.

274. The wealth of the misers who don't practise
giving or availing, gets gulped by the strangers,
as the fair, matured girls in a house
are preyed upon by the unknown.

275. The dwellers on the coast with dashing waves
seek to drink the spring of the draining well.
Dearth in the great betters the wealth of the base
who know not th' use of giving in the next birth.

276. I'll say "It's mine, mine" of the wealth of the fool
who says, "It's mine, it's mine." If he owns,
he'd give and consume, but wouldn't. I can't use it.
Both of us are of the same kind.

277. The poor escape the troubles than the misers.
None takes pity on them for the loss of wealth.
They escape the ordeal of protecting it
or digging the earth to hide or gripping it.

278. When the miser owns, he doesn't give. When his heirs
own, they refuse.If he'd tried to give, his heirs
wouldn't have opposed.If his heirs give, he won't*come
to stop. Probe the grounds for this stinginess!

279. There's munificence when the beggars are calves
and the givers, the milking cows. To beat the cow
and press hard its udder for milk likens
getting money from the tricked and trapped low-born.

280. To amass wealth is painful. To save it too
is painful. When the stored wealth wanes or ruins,
it is painful. The origin of pain
is nothing but the wealth.

Monday, November 21, 2016
Topic(s) of this poem: translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
278.won't come - - he is not alive
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajendran Muthiah

Rajendran Muthiah

Madurai District, Tamil Nadu, India.
Close
Error Success